Молитва, это разговор с Тобою.
Молюсь и это просьбы, без конца.
Спасибо, Ты пожертвовал собою.
Ты любишь, Ты поддержка для меня.
Позволь и мне, Тебя прославить.
В смиренье, в послушание прибыть.
Приоритеты на Тебе, расставить.
И снова просьба, научи любить.
Любить Тебя не на словах, на деле.
Любить все то, что Ты определил.
Любить, заботясь о Христовом теле.
О Церкви, за которую Ты душу положил.
30.07.10.МИА.
Мацкевич Ирина,
Палласовка,Россия
Приветствую всех любовью Госпада нашего Иисуса Христа.
Уверовала в 93 году,с тех пор в Боге не разочаровалась. e-mail автора:irmazk@mail.ru
Прочитано 3897 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.