Ионий Гедеревич ,
Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.
Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.
Прочитано 6710 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Хорошее стихотворение. Хочется, чтобы все верующие были с Господом. Никто не растерялся на пути. Желаю всем быть с Господом в пришествие Его.А Вам желаю дальнейших успехов в творчестве. Комментарий автора:
Спасибо, Марина, за добрые пожелания всем верующим и так же мне. Желаю того же и Вам.
Благослови Вас Господь! Успехов!
Марина Т.
2006-05-22 14:34:44
Очень поэтично описана долгожданная встреча. Действительно, христиане так и должны ожидать её, с нетерпением.
Дай Бог, нам всем устоять, и быть готовыми к встрече.
Комментарий автора: Спасибо, Марина. Поэтому Слово Божье много раз предупреждает нас быть готовыми на всякое время, потому что Христос придёт неожиданно.
"Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет".
(Матф.24:42)
Богуславский Владимир
2006-11-05 19:35:57
Замечательно,великолепно!!!Это лучшее из
того,что я у вас читал.Единственно с чем
не очень соглашусь-что невеста готова...
Ей ещё много надо готовиться!Обильных вам благословений!!! Комментарий автора: Спасибо за комментарий. Что можно сказать по готовности Невесты? Её организм будет собран по частицам из всех поколений и веков из всех народов. Думаю, что у Бога есть уже много и тех, что уже успокоились от трудов своих, и тех, которые ещё пребывают на земле. Вспомните притчу о пяти мудрых и пяти неразумных. Дай Бог оказаться нам в числе мудрых.
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".